Aviseringar
Rensa alla

Är böcker bättre på deras originalspråk?


Ämnesstartare

En författare har en viss känsla när den skriver. Vissa ord passar in perfekt och andra små detaljer som måste passa för att boken faktiskt ska bli författarens egna. Men om man har en usel översättare blir den ännu sämre, men om man har en bra översättare blir den ändå sämre, men mycket sämre blir den inte. Men i princip blir den ändå sämre. Men om man utgår från själva storyn och så, så har den i princip ingen skillnad. Men stilen och så kan förändras markant om man missuppfattar saker.

Men självklart om du kan språket bättre på det översatta språket, förstår du ju den mycket bättre. Men om man kan båda språken exakt lika mycket, så borde den orginala vara bättre.

Beror på översättaren mycket. Om den kan få med sig uttryck och så.


   
SvaraCitera

Det beror väl lite på. Vissa böcker är värdelösa pågrund av översättningen, och jag tror att man missar många poänger genom att läsa översatta böcker, eftersom en ordvits t.ex inte kan översättas och behålla poängen.
Så ja, den engelska versionen är nog oftast bättre, men jag brukar läsa på svenska oftast ändå, det är liksom lättast.


   
SvaraCitera

Det handlar om att folk sitter och har hybris, enorm hybris, angående sina engelskkunskaper (som ingen vill erkänna, kommer definitivt få höra hur bra alla är på engelska) och dessutom tycker att allt låter mycket coolare och hippare på engelska. Bara det. Och visst, nog finns det dåliga översättningar - men det är inte en generell regel.

Att sedan läsa böcker skrivna på ett annat språk än engelska på engelska av annan anledning än att försöka bättra sina språkkunskaper är bara urflängt.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Hampie:

Att sedan läsa böcker skrivna på ett annat språk än engelska på engelska av annan anledning än att försöka bättra sina språkkunskaper är bara urflängt.

Inte direkt relavant till själva frågan han ställer.

Men, tror du att en bok blir bättre om man läser den i dess orginalspråk?
Alla har ju sina egna uppfattningar om vad som är bra, men blir det de för dig?


   
SvaraCitera

Vileda:

Inte direkt relavant till själva frågan han ställer.

Jag tyckte att jag svarade ganska direkt på hans fråga; det du citerar är ett tillägg som hänvisar till det någon anna skrivit.

Vileda:

Men, tror du att en bok blir bättre om man läser den i dess orginalspråk?
Alla har ju sina egna uppfattningar om vad som är bra, men blir det de för dig?

Här var vi väldigt diplomatiska. Vill man förstå innebörden av en bok så skall man läsa översättningen - vill man sitta och tycka att den är mystisk så är ju originalspråket trevligt - såvida man behärskar det. Jag läser böcker både på engelska och svenska: på svenska när de finns, på engelska när de inte finns på svenska - eller för att medvetet träna min engelska språkförmåga.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Hampie:

Men det du menar är om man kan ett språk diverse mycket så blir det bättre om man kan det mer.

Enligt mig har du fortfarande inte svarat på frågan, blir det bättre på bokens orginalspråk?[bigsmile]


   
SvaraCitera

Vileda:

Enligt mig har du fortfarande inte svarat på frågan, blir det bättre på bokens orginalspråk?[bigsmile]

Beror helt på vad man vill uppnå med sin läsning.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Hampie:

Beror helt på vad man vill uppnå med sin läsning.

Om man bara vill läsa en bok...?


   
SvaraCitera

Vileda:

Om man bara vill läsa en bok...?

Det börjar kännas lite fånigt: men jag vill aldrig 'bara läsa en bok'. Jag har alltid ett syfte bakom :3.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Hampie:

Det börjar kännas lite fånigt: men jag vill aldrig 'bara läsa en bok'. Jag har alltid ett syfte bakom :3.

Har du alltid ett syfte för att kolla på film? Svaret brukar oftast vara: Nej, kollar på det när jag vill ta det lugnt. Underhållning.

Det svaret kan lika gärna vara ett svar från en fråga till en som ofta läser böcker varför denna personen gör det. De har en bok på nattduksbordet och läser en stund innan den somnar. De tänker inte alltid; "NU SKA JAG LÄSA EN BOK FÖR ATT STÄRKA MITT SPRÅK I SVENSKA", det inkluderar i hela paketet.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Är nog nästan beredd att påstå det, men samtidigt kan det ju vara svårare att ta sig in i historien, precis som TS skriver.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Tennsoldaten:

Jag brukar alltid läsa översättningarna eftersom jag tycker man lever sig in mer med en bok i ens modersmål.

Så länge vi snackar engelska böcker kan man ju tänka sig att läsa böcker på originalspråk, men inte hade jag tänkt att lära mig tyska för att få bättre inlevelse i Kafkas böcker eller ryska för att förstå "det riktigt äkta" hos Dostojevskij.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Min bror snackar och så. Jag vet inte.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Hampie:

Det handlar om att folk sitter och har hybris, enorm hybris, angående sina engelskkunskaper (som ingen vill erkänna, kommer definitivt få höra hur bra alla är på engelska) och dessutom tycker att allt låter mycket coolare och hippare på engelska.

Det var det dummaste jag hört. Självklart är böcker bättre på sitt originalspråk - försök själv översätta "lagom" till engelska eller "oyabun-kobun" till Svenska. Dock är det ju en fördel om man faktiskt kan språket man läser på.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

KID_IS_BACK:

Det var det dummaste jag hört.

Han har ju rätt såtillvida att många överskattar sin förmåga på engelska, och jag känner många som envisas med att läsa allt på engelska av den anledningen att de tycker svenska är töntigt och vill framstå i bättre dager genom att briljera genom att göra en poäng av att 'jag läser minsann mina böcker på engelska'. Gör man det av den anledningen tycker jag inte att hissen går ända upp.

Om man däremot behärskar originalspråket och läser böckerna av den anledningen att de faktiskt blir bättre, då är det ju inget fel i det. Jag tycker det till stor del hänger på översättaren huruvida man vill satsa på originalspråket eller ej.

Det mest framstående, och mest diskuterade exemplet är ju till exempel översättningen (numera översättningarna, men båda är lika ruttna) av Härskarringen-trilogin. Den frångår känslan i de engelska böckerna så till den grad att det för mig blev en helt annan upplevelse att läsa dem på engelska, efter att jag först läst dem på svenska.
Sen finns det å andra sidan riktigt duktiga översättare, såsom han som översätter Dennis Lehanes böcker. I det fallet är det mig egalt, men eftersom svenska är det jag kan bäst, vet jag ju också att det är den svenska versionen jag kan vara säker på att fatta allting i.


   
SvaraCitera