Forumet - Chiquita / Chiquito

Chiquita / Chiquito

987 0 13

Spana också in:

Extern:

aej så hon sa liten pojk till mig? känner mig kränkt X;


Du ska inte tolk det ordagrant. Diminutiv formen betonar mer gulligheten än dimensionen. Chiquito blir då ungefär "pysen" eller "parveln" och inte "lilla pojke" medan chiquita blir mer som "tös" och inte "liten flicka".

Om man vill prata dimensioner, då använder man dimensions adjektiv: liten, stor, enorm, tjock, smal, bred, grotesk, sned, rund etc. tillsammans med substantivet.
Exempel:
un chico bajo = en liten pojke (när det gäller längd/höjd)
un chico pequeño = en liten pojke (när det gäller storlek i allmänhet)
un chico grande = en stor pojke (när det gäller berömdhet)
un chico gordo = en stor pojke (när det gäller överviktighet)

I Latinamerika brukar man dock använda lite överdrivet de diminutiva formerna av substantiven, t.o.m. egennamn böjs ofta i diminutivt: Ángel -> Ángelito; Andrés -> Andresito; Alejandro -> Alejandrito etc. I Spanien används diminutiv formerna mer sparsamt och endast i situationer där man vill uttrycka gulligheten, medan i Latinamerika har man i princip tappat dennes innebörd och böjer titt som tätt orden i diminituv även där det inte behövs eller anses vara passande.
Extern:

Jag förstår men så hon menade bara en "liten grabb" eller "söt liten pojke" ?


Ja, eller "gullunge". Eller "grabben". Eller "lille vän". Du behöver inte lägga för mycket vikt vid den direkta översättningen. Jag kallar min pappa för papalito. Lilla pappa. Det betyder ju inte att han är speciellt liten eller ung. Det är ett smeknamn jag använder för att jag tycker om min pappa. [smile]