Vad betyder dessa ord?
Chiquita har jag för mig kan betyda, Liten, söt.
Chiquito betyder liten, söt också?
Jag var på en fest med latinos.. Och en kvinna kalla mig "... Chiquito" Vad menade hon med detta? att jag var söt eller liten? eller både och?
Att din penis var böjd som en banan
Budolicious:
Att din penis var böjd som en banan
*Log* .. Nej men seriöst då 🙁
Ja det betyder typ liten.
Extern:
Jag var på en fest med latinos.. Och en kvinna kalla mig "... Chiquito" Vad menade hon med detta? att jag var söt eller liten? eller både och?
"uito" betyder att något är litet, typ.
Chica = flicka, chico = pojke.
Chiquita = liten flicka, chiquita = liten pojke.
Typ.
Chiquito - Very small
Chiquito som substantiv är en diminutiv form av chico som betyder pojke, kille, grabb, ung person av manlig kön.
Chiquito som adjektiv är en diminutiv form av chico som betyder liten, kortväxt, dvs. att något är för litet.
I det här fallet menade hon "chiquito" som substantiv.
Chico = pojke
Ändelsen -ito/a = liten. sista bokstaven beror på om det är maskulinum eller femininum
Chicito = liten pojke, lilla pojk
perrep12:
Chicito = liten pojke, lilla pojk
Du måste behålla ordets ursprungliga stam när du lägger till ändelsen -ito/-ita. För att behålla K-ljudet måste man skriva C som QU.
Dvs. chiquito. och inte chicito.
aej så hon sa liten pojk till mig? känner mig kränkt X;
Extern:
aej så hon sa liten pojk till mig? känner mig kränkt X;
Du ska inte tolk det ordagrant. Diminutiv formen betonar mer gulligheten än dimensionen. Chiquito blir då ungefär "pysen" eller "parveln" och inte "lilla pojke" medan chiquita blir mer som "tös" och inte "liten flicka".
Om man vill prata dimensioner, då använder man dimensions adjektiv: liten, stor, enorm, tjock, smal, bred, grotesk, sned, rund etc. tillsammans med substantivet.
Exempel:
un chico bajo = en liten pojke (när det gäller längd/höjd)
un chico pequeño = en liten pojke (när det gäller storlek i allmänhet)
un chico grande = en stor pojke (när det gäller berömdhet)
un chico gordo = en stor pojke (när det gäller överviktighet)
I Latinamerika brukar man dock använda lite överdrivet de diminutiva formerna av substantiven, t.o.m. egennamn böjs ofta i diminutivt: Ángel -> Ángelito; Andrés -> Andresito; Alejandro -> Alejandrito etc. I Spanien används diminutiv formerna mer sparsamt och endast i situationer där man vill uttrycka gulligheten, medan i Latinamerika har man i princip tappat dennes innebörd och böjer titt som tätt orden i diminituv även där det inte behövs eller anses vara passande.
Jag förstår men så hon menade bara en "liten grabb" eller "söt liten pojke" ?
Extern:
Jag förstår men så hon menade bara en "liten grabb" eller "söt liten pojke" ?
Ja, eller "gullunge". Eller "grabben". Eller "lille vän". Du behöver inte lägga för mycket vikt vid den direkta översättningen. Jag kallar min pappa för papalito. Lilla pappa. Det betyder ju inte att han är speciellt liten eller ung. Det är ett smeknamn jag använder för att jag tycker om min pappa.
Tråden låst på grund av inaktivitet