Liebestraum:
Du anar inte
Whatever. Lighten up!
Wezc:
"En vanlig uppfattning är att ordet lagom är unikt för det svenska språket och saknar motsvarigheter i alla andra språk. Att det skulle vara som så att något ord med precis samma betydelse inte finns någonstans, är bara en ren myt"
Panda:
"En vanlig uppfattning är att ordet lagom är unikt för det svenska språket och saknar motsvarigheter i alla andra språk. Att det skulle vara som så att något ord med precis samma betydelse inte finns någonstans, är bara en ren myt"
Jag syftade på:
"Lagom är ett SVENSKT ord med betydelsen precis rätt, tillräckligt, adekvat, så bra/mycket som det borde vara."
Wezc:
Vi kom också fram till att "ju" inte finns på Engelska heller.
"A piece of" när man menar tårta/bakelser eller andra fyiska saker, en perfekt translering (eheh)
Redigerade lite:
"In fact, Stockholm is so attractive and so user-friendly that your feelings about it will toggle between admiration and jealousy. It's like the neighbor with the groomed yard, the successful career and the loving family. Part of you aspires to be her. Another part (läs: Göteborg) wants to start negative rumors about her and tear up her yard by doing donuts on it in your unwashed Toyota Camry."
Wezc:
ett SVENSKT ord
Vad vill du ha fram nu? =P
"Horse is an ENGLISH word". Betyder det att det inte finns en motsvarighet på svenska?
Panda:
Vad vill du ha fram nu? =P
"Horse is an ENGLISH word". Betyder det att det inte finns en motsvarighet på svenska?
Whatever, du har rätt. Jag orkar inte argumentera.
Wezc:
Whatever, du har rätt. Jag orkar inte argumentera.
Jag vet att jag har rätt