Forumet - Engelska A - översättning av recension HJÄLP!

Engelska A - översättning av recension HJÄLP!

156 0 4
Vi har fått i uppgift att översätta en recension av Robyns nya album och det är några saker som jag har hakat upp mig på som jag inte riktigt fattat:

But people do fall in love with her, and this generous and pragmatic streak is part of the reason why. She patiently toured, reissued and talked about her self-titled 2005 album for half a decade as different countries switched on to it.....

Vad exakt betyder det här? Har fått ut något med jordnära och generösa men vet inte vad streak betyder och vad meningen har att göra med resten av stycket.

With Me is the perfect counterpoint to Pt 1's epic Dancing On My Own, an olive branch to its clenched fist: disappointment in love isn't the end of everything, after all. That it also sounds like the best Pet Shop Boys record in 15 years doesn't hurt.

Det här är väl den egentliga frågan. Vad betyder uttrycket med olivkvist och hur är det på svenskan? Samt hur hör det ihop med "besvikelse i kärlek är inte slutet på allt ändå."

Tack på förhand!

Spana också in:

But people do fall in love with her, and this generous and pragmatic streak is part of the reason why.

Ett tips när du översätter är att använda dig av en engelsk-engelsk ordlista. Där får du fram fler betydelser av ett ord och då är det lättare att översätta det mer fritt till svenska. I den här meningen handlar det om ett generöst och pragmatiskt drag i hennes personlighet som gör att folk tycker om henne.