Aviseringar
Rensa alla

James Joyce Odysseus


Ämnesstartare

Någon som läst boken? Reflektioner? Tips på böcker i samma anda?


   
Citera
Ämnesetiketter

Finnegans Wake.


   
SvaraCitera
Noak_

Försökte läsa den en gång, tyckte den var jättetråkig och gav upp.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Asha, du har i tråden om Also Sprach Zarathustra skrivit:

Asha:

Boken Odysseen av James Joyce är helt klart inspirerad av honom däremot. [cute]

Kan du utveckla? Det låter intressant.

Vänner till mig har lovordat boken och den har varit på listan över böcker att läsa ett tag. Det skulle uppskattas.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Hur i satan kan den heta Odysseus på svenska


   
SvaraCitera

Mawns:

Hur i satan kan den heta Odysseus på svenska

varför inte?


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

internet:

varför inte?

är ju som att döpa American Psycho till Psycho i den svenska översättningen


   
SvaraCitera

Mawns:

är ju som att döpa American Psycho till Psycho i den svenska översättningen

originalet heter ju samma sak fast på romerska, bara.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

internet:

originalet heter ju samma sak fast på romerska, bara.

Ulysses är ju ett helt annat namn än odysseus och han valde ju den titeln av en anledning. Odysséen heter ju The Odyssey på engelska, inte the Ulyssey. Det är ju lite som att översätta artistnamnet MF Doom till Dr Doom på svenska, eftersom att det är därifrån inspirationen kommer.

Det är helt enkelt bara dumt i huvudet att översätta boken till Odysseus när författaren redan valt en annan stavning på namnet, inte på grund av att det är det engelska namnet utan på grund av en helt annan anledning.


   
SvaraCitera

Mawns:

Det är helt enkelt bara dumt i huvudet att översätta boken till Odysseus när författaren redan valt en annan stavning på namnet, inte på grund av att det är det engelska namnet utan på grund av en helt annan anledning.

det är långt ifrån den sämsta översättningen på en titel, fast tycker inte att man borde översätta titlar alls.


   
SvaraCitera

Mawns:

på grund av en helt annan anledning

Man ska inte "översätta"/ändra karaktärers/platsers namn i böcker alls tycker jag. Nu tar jag jättevanliga exempel. Som Tom Dolder (heter Tom Riddle i originalet), Vidstige (Strider), The Shire (Fylke). I det sista, visst det finns bl.a. en norsk förklaring till ordet, en regional administrativ enhet, motsvaras som län i Sverige. Men varför inte bara behålla det namn författaren gav karaktären/platsen? De är oftast bättre i original [cute]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Ingemarsdotter:

De är oftast bättre i original

Ja, absolut. Man kan ju förklara dina exempel, sagan om ringen är en gammal bok och engelska var inte lika vanligt här när den översattes, men när det händer nu idag så är det ju bara korkat. Som Tom Dolder. Det namnet valde dom ju bara för en dum ordvits.


   
SvaraCitera

Mawns:

Man ju förklara dina exempel

Absolut, men tycker inte att de var speciellt smidiga [cute]

Mawns:

Det namnet valde dom ju bara för en dum ordvits.

Ordvitsen är ju knappt ens relevant, vilket gör den dålig i mina ögon, om man måste ändra om karaktärens hela efternamn för att få den att funka.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Åh. En av mina absoluta favoritböcker! Jag älskar kapitlet helt utan skiljetecken... Så himla bra skrivet.


   
SvaraCitera