Forumet - Kollektivform av djur - finns liknande på svenska?

Kollektivform av djur - finns liknande på svenska?

548 0 22
KingGurka:

Mjo, stim är ju iofs också rätt generellt men koloni håller jag med om är rätt specifikt.


stim gäller väl uteslutande fiskar, och då inte ens alla fiskar, så jag tycker inte att det är överdrivet generellt. faktiskt. men i "koloni" så ingår ju både den typ av varelse som ingår i den, och lite hur den fungerar internt. vilket visserligen väl ingår i stim också, tror att de flesta fiskstim fungerar rätt likartat.

Spana också in:

Hampie:

Många av de där känns fåniga: vem säger en ‹regnbåge av fjärilar› annat än poetiskt? Hur som kan man översätta troop med trupp, herd med hord och chain med kedja.


Mjo, en del var lite löjliga, men beror väl kanske på hur man är lagd. Är väl inget fel med att tala poetiskt?

Geigerzähler:

och kaniner! [no-no]


:O

Skock är ju lite speciellt också. Inte jättemånga djur man kan säga "en skock" något. Men en skock får säger man ju.
Hampie:

Inget i definitinen verkar tarva människor, ochg metaforiskt så duger det nog rätt bra – speciellt på rov- eller vilddjur.


Hampie:

En hjord kan alltså vara en hord :P


Tja, visst. Men översättningen av herd är hjord. Och ska vi se till trådens ämne är ju utan tvekan hjord det rätta då hord inte är en kollektiv benämning på enbart djur, utan en grupp av vad som helst.
Hampie:

Då kan du hitta på som du vill: hekatomber är min favorit.


Jo det klart, det jag undrade var om det fanns några mer eller mindre etablerade. Och ett par fanns ju. Sen är ju "rainbow of butterflies" i värsta laget - gillar dock "a plague of locusts", eller "a chowder of cats" eller "a cast of crabs".