Forumet - översätta "ban" till svenska

översätta "ban" till svenska

88 0 29
ja, hur översätter man lämpligen det? "låsning" funkar inte riktigt i det här fallet i och med att användarna inte har några konton som kan låsas, det rör sig istället om en ip-ban. men hur i helvete översätter man det på ett sätt som inte är mongo?

för tillfället så använder jag mig av "bannlysning", vilket är högtravande och pretentiöst på ett skönt sätt. men jag hade tänkt göra en mer allmän översättning till en början.

projektet det rör sig om är en komplett översättning av kusaba x.
Man gör som i WoW och översätter det inte alls utan behandlar det som ett vanligt svenskt ord och böjer det som om det vore svenskt. Typ:

"Jag blev bannad igår!"

"Är inte den där skånska anarkisten bannad ännu?"

"KÄNN PÅ VREDEN AV MIN BANNINGS-HAMMARE!"

"B-b-b-baaanad!"

Spana också in:

McLuver:

Man gör som i WoW och översätter det inte alls utan behandlar det som ett vanligt svenskt ord och böjer det som om det vore svenskt. Typ:


just "bannad" är ju faktiskt ganka så korrekt svenska, men i obestämd form så blir det "bann", vilket är korrekt, men extremt ålderdomligt. och de flesta skulle bara tolka det som en fulöversättning.
Mawns:

Har aldrig talat negativt om ordet bannlyst, tycker att det är ett godtagbart alternativ.


sa jag ju inte heller. men bannlyst är mer kopplat till den engelska termen, och på samma nivå av förnedring, samt lika pretto. "förvisad" har ändå en lite snällare klang, det brukar väl generellt sett användas i större utsträckning om folk som av orättfärdiga anledningar blir satta i exil av ondskefulla tyranner. tänk typ simba i lejonkungen. bannlyst är mer auktoritärt på ett bra sätt, som den rättfärdiga kungen som bannlyser den giriga juden som parasiterar på stadens affärsmän.
mörknäs:

tänk typ simba i lejonkungen. bannlyst är mer auktoritärt på ett bra sätt, som den rättfärdiga kungen som bannlyser den giriga juden som parasiterar på stadens affärsmän.


Jag tycker faktiskt tvärtom, lite som att en muslimsk krigsherre bannlyser rockmusik och att en stolt men vis ledare förvisar en bråkstake från klanen, eftersom att han bara är till förtret.

Men båda är rätt bra.
StenenSven:

Bann (två n) är korrekt svenska annars.


mörknäs:

just "bannad" är ju faktiskt ganka så korrekt svenska, men i obestämd form så blir det "bann", vilket är korrekt, men extremt ålderdomligt. och de flesta skulle bara tolka det som en fulöversättning.


Mawns:

Jag tycker faktiskt tvärtom, lite som att en muslimsk krigsherre bannlyser rockmusik och att en stolt men vis ledare förvisar en bråkstake från klanen, eftersom att han bara är till förtret.


mja. skeptisk. fast oavsett vilket så är ju "bannlysning" mer slagkraftigt än "förvisning". och förvisning antyder ju även fullständigt utanförskap, medans ban-funktionen i kusaba (beroende på inställningar) faktiskt kan tillåta personen i fråga att lurka även efteråt. det känns mer rimligt att bannlysa någon från en särskild uppgift, än att förvisa någon från den.