Forumet - översättning - tyska

översättning - tyska

1118 0 15
framförallt kvinnorna ville skiljas?

isola:

Min tysktalade farmor åkte precis härifrån


[sad]

lacostekrokodilen:

orka prata samma språk som hitler gjorde =S


hatar tyska men försöker vara positiv. tyska [love][love]

fistforfight:

Särskilt kvinnor som vill skiljas eller nåntning sånt.


ah får det det också till ngt sånt typ :S

Spana också in:

Exner:

Är du säker på, att "ehen" inte ska ha versal i början?


är ganska säker på att det inte ska vara versal i början av varje mening också [rolleyes]

Exner:

jag skrev inte i perfekt.


du skrev i imperfekt och hon skrev i presens



cassidy:

det är framför allt kvinnorna som vill att äktenskaper (ska) skiljas.


fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...
soimpolite:

är ganska säker på att det inte ska vara versal i början av varje mening också [rolleyes]


Kunde lika gärna vara, att det var ett uttdrag ur en mening.

soimpolite:

du skrev i imperfekt och hon skrev i presens


Jag skrev förvisso inte samma tempus, som meningen var i, men det va inte det, som var relevant; det var, att skilsmässan ligger framåt i tiden.

soimpolite:

fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...


För en perfekt översättning krävs egentligen mer information, så som vilka die Ehen är.

Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.
[mad]
Exner:

Kunde lika gärna vara, att det var ett uttdrag ur en mening.


därför jag skrev nästa mening endast med gemener också

Exner:

Jag skrev förvisso inte samma tempus, som meningen var i, men det va inte det, som var relevant; det var, att skilsmässan ligger framåt i tiden.


ingenting av det du skrev var relevant för mig ärligt talat. jag hade redan svaret

Exner:

Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.


finns ingen exakt korrekt översättning. då kan lika så gärna min vara lika rätt. när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid
soimpolite:

fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...


soimpolite:

när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid


[confused][rolleyes]

Exner:

Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.


"die Ehen" är plural, och "Ehe" betyder inte "Paar"
soimpolite: fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...

soimpolite: när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid

missade ett inte i första så klart. av sammanhanget ser man ju vad jag menar iom att du skrev en inkorrekt mening på svenska och det var det jag påpekade...
soimpolite:

missade ett inte i första så klart. av sammanhanget ser man ju vad jag menar iom att du skrev en inkorrekt mening på svenska och det var det jag påpekade...


förlåt [rolleyes]
jag försökte bara att hjälpa dig, och om jag skriver "en inkorrekt mening på svenska" så kan det möjligen bero på att jag inte har svenka som modersmål, utan tyska. och betydelsen blev väl klart i min översättningsförsök...
cassidy:

ag försökte bara att hjälpa dig, och om jag skriver "en inkorrekt mening på svenska" så kan det möjligen bero på att jag inte har svenka som modersmål, utan tyska. och betydelsen blev väl klart i min översättnings


det är lugnt [crazy] fast jag har vetat vad den betydde nu ett tag så tråden känns ganska meningslös :S