Aviseringar
Rensa alla

översättning - tyska


Ämnesstartare

"vor allem die frauen wollen, dass die ehen geschieden werden"

kan ngn översätta det?


   
Citera
Ämnesstartare

Särskilt kvinnor som vill skiljas eller nåntning sånt. [shake]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

framförallt kvinnorna ville skiljas?

isola:

Min tysktalade farmor åkte precis härifrån

[sad]

lacostekrokodilen:

orka prata samma språk som hitler gjorde =S

hatar tyska men försöker vara positiv. tyska [love][love]

fistforfight:

Särskilt kvinnor som vill skiljas eller nåntning sånt.

ah får det det också till ngt sånt typ :S


   
SvaraCitera
Exner

Är du säker på, att "ehen" inte ska ha versal i början?
Troligt är, att det betyder "framför allt ville kvinnorna, att [några okända] skulle skilja sig.

[mad]


   
SvaraCitera

soimpolite:

"vor allem die frauen wollen, dass die ehen geschieden werden"

det är framför allt kvinnorna som vill att äktenskaper (ska) skiljas.


   
SvaraCitera
Exner

cassidy:

det är framför allt kvinnorna som vill att äktenskaper (ska) skiljas.

Detta är rätt; jag skrev inte i perfekt.

[mad]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Exner:

Är du säker på, att "ehen" inte ska ha versal i början?

är ganska säker på att det inte ska vara versal i början av varje mening också [rolleyes]

Exner:

jag skrev inte i perfekt.

du skrev i imperfekt och hon skrev i presens

cassidy:

det är framför allt kvinnorna som vill att äktenskaper (ska) skiljas.

fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...


   
SvaraCitera
Exner

soimpolite:

är ganska säker på att det inte ska vara versal i början av varje mening också [rolleyes]

Kunde lika gärna vara, att det var ett uttdrag ur en mening.

soimpolite:

du skrev i imperfekt och hon skrev i presens

Jag skrev förvisso inte samma tempus, som meningen var i, men det va inte det, som var relevant; det var, att skilsmässan ligger framåt i tiden.

soimpolite:

fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...

För en perfekt översättning krävs egentligen mer information, så som vilka die Ehen är.

Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.
[mad]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Exner:

Kunde lika gärna vara, att det var ett uttdrag ur en mening.

därför jag skrev nästa mening endast med gemener också

Exner:

Jag skrev förvisso inte samma tempus, som meningen var i, men det va inte det, som var relevant; det var, att skilsmässan ligger framåt i tiden.

ingenting av det du skrev var relevant för mig ärligt talat. jag hade redan svaret

Exner:

Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.

finns ingen exakt korrekt översättning. då kan lika så gärna min vara lika rätt. när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid


   
SvaraCitera

soimpolite:

fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...

soimpolite:

när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid

[confused][rolleyes]

Exner:

Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.

"die Ehen" är plural, och "Ehe" betyder inte "Paar"


   
SvaraCitera
Exner

cassidy:

"die Ehen" är plural, och "Ehe" betyder inte "Paar"

Nu blev jag förvirrad, men du har rätt; att äktenskapen skulle upplösas blir bättre, i så fall.

[mad]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

soimpolite: fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...

soimpolite: när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid

missade ett inte i första så klart. av sammanhanget ser man ju vad jag menar iom att du skrev en inkorrekt mening på svenska och det var det jag påpekade...


   
SvaraCitera

soimpolite:

missade ett inte i första så klart. av sammanhanget ser man ju vad jag menar iom att du skrev en inkorrekt mening på svenska och det var det jag påpekade...

förlåt [rolleyes]
jag försökte bara att hjälpa dig, och om jag skriver "en inkorrekt mening på svenska" så kan det möjligen bero på att jag inte har svenka som modersmål, utan tyska. och betydelsen blev väl klart i min översättningsförsök...


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

cassidy:

ag försökte bara att hjälpa dig, och om jag skriver "en inkorrekt mening på svenska" så kan det möjligen bero på att jag inte har svenka som modersmål, utan tyska. och betydelsen blev väl klart i min översättnings

det är lugnt [crazy] fast jag har vetat vad den betydde nu ett tag så tråden känns ganska meningslös :S


   
SvaraCitera

cassidy:

och betydelsen blev väl klart i min översättningsförsök...

...blev klar i mitt försök...[rolleyes]


   
SvaraCitera