en tanke som har frodats inom ett tag är problemet jag finner i översättningar av antingen klassiker eller mer mindre viktiga textting.
en författare är en konstnär och när denne författar sitt verk spelar, förhoppningvis, formuleringar, ordval och en särskild lingvistik som jag för tillfället ej hittar underrubriken som passar min ämning bäst.
i bokverk som tåls läsa är författaren väldigt äkta, och för att förstå denne text och syfte så är äktheten viktigt. försvinner inte en del i denna äkthet när översättare besudlar texten med fel ordval i översättningsspråket? jag kan ej ge exempel då jag inte är riktigt viss om vad jag menar, eller hur ett sådan lingvistiskt fel kan formateras.
min teori är alltså att böcker skall läsas på sitt originalspråk, vilket begränsar oss vanliga svenskar av medioker språkkapacitet för vår tid.
för en liknelse är det alltså som att en människa med gravt diffus syn studerar ett detaljerat, nyanserat konstverk av penselforum med glasögonen glömda på köksbordet.
skönheten som skall förmedlas försvinner i mellanhänder, eller slarv.
förstår ni vad jag är ute efter? delar ni min tanke? vad ska man göra? jag drar en parallell till religion - att låta sig påverkas av en annan parts tolkningar av heligheten kan visa sig skada livsvy och dogm.
skjut ner mig, gör det.
mopsen:
skjut ner mig, gör det.
Inte för att vara den som är den men det här är väl typ en av de vanligaste tankegångarna när det kommer till litteratur?
Jag försöker i alla fall alltid läsa på originalspråk. När det kommer till böcker som är skrivna på alfabet jag förstår använder jag mig av ordböcker för att klura ut de delar jag inte fattar, alternativt (om det är riktigt krångligt) inkluderar jag en översatt version av boken som hjälp.
Jag tänker på Einar Heckschers översättningar av Charles Bukowski där "get the fuck out!" blir något i stil med "dra för fan i våld härifrån".
dazed:
"dra för fan i våld härifrån"
Självklart har jag ett antal av dessa underbara översättningar inom armlängds avstånd just nu.
timeisrunningout:
Inte för att vara den som är den men det här är väl typ en av de vanligaste tankegångarna när det kommer till litteratur?
jag umgås ej i läsande kretsar och inte heller har jag insatt mig i problematiken med litteraturens utformning. har aldrig funnit mig i en debatt.
timeisrunningout:
Jag försöker i alla fall alltid läsa på originalspråk. När det kommer till böcker som är skrivna på alfabet jag förstår använder jag mig av ordböcker för att klura ut de delar jag inte fattar, alternativt (om det är riktigt krångligt) inkluderar jag en översatt version av boken som hjälp.
men där måste jag inflika, hur vet du att det är rätt ord då en ordlista kan leda till fel ord som får fram den rätta känslan? synonymer är inte alltid identiska. och hur vet man vilken förankring som står bakom ordet i den kulturen det härstammar från? här orsakas det problem enligt mig.
Vad är äkthet? Går det ens att uppleva om man läser på sitt modersmål? Går inte saker och ting förlorade ändå? Just eftersom naturliga språk är så inexakta system.
Alla texter som förändras förlorar alltid något, detta kan vara förödande när det kommer till just översättningar. Men det är också något man måste leva med.
ifall man ser till ditt språkbruk hade det nog gjort dig gott att läsa översatta böcker. antingen det eller böcker av författare som skriver på svenska.
fast du kanske skriver så här med mening. jag vet inte.
Tycker översättningar i allmänhet ofta är hemska. Både vad det gäller textning och ibland även hela titlar.
Ett exempel som stör mig något enormt...
Men apropå på böcker så... ja, jag läser sällan. Men har sedan något år tillbaka bestämt att alltid läsa skönlitterära böcker på originalspråk. Faktaböcker känns inte lika noga.
mopsen:
hur vet du att det är rätt ord då en ordlista kan leda till fel ord som får fram den rätta känslan?
En ordlista är ju det bästa alternativet om man inte lär sig bokens språk flytande och/eller vänder sig till författaren personligen, och i ärlighetens namn finns det få människor som är så pass engagerade.
Ja, det är störande att boken förlorar författarens genomtänkta flow, men antingen får man enbart läsa litteratur som är skrivet på språk man förstår, eller så kör man ordboksvarianten.
Sen ska man väl inte haka upp sig på synonymer på det sättet heller, eftersom läsarna inte är författaren, och därmed inte har en aning om vad det är för känsla författaren egentligen ville nå ut med. Allt är ju tolkningsbart.
mopsen:
. försvinner inte en del i denna äkthet när översättare besudlar texten med fel ordval i översättningsspråket?
Agree, ofta har ju texter som dessa referenser och symbolik som kan vara viktigt att förstå också.
mopsen:
min teori är alltså att böcker skall läsas på sitt originalspråk, vilket begränsar oss vanliga svenskar av medioker språkkapacitet för vår tid.
Jag håller med, samtidigt är syftet med literatur att vi ska förstå vad författaren avedde?
mopsen:
örstår ni vad jag är ute efter? delar ni min tanke? vad ska man göra? jag drar en parallell till religion - att låta sig påverkas av en annan parts tolkningar av heligheten kan visa sig skada livsvy och dogm.
Absolut.
Hellre översatt litteratur än att behöva lära sig franska till exempel.
tevepro:
Hellre översatt litteratur än att behöva lära sig franska till exempel.
Vi kan väll vara överens om att det förmodligen är olika upplevelser att läsa en typsikt översatt bok, från att läsa en bok av en skicklig författare på sitt modersmål?