Hampie:
Lös är slang som är vanligt speciellt i Stockholm.
Jaha, så det är alltså dialektalt(eller vad man säger)?
För det var det jag misstänkte också, för jag bor runt sthlms län och jag känner många (fööör många) som säger lös istället för lyste, böt istället för bytte, osv. Det är rätt irriterande, och jag har alltid klagat på det, och brukar "rätta" folk som säger så.
Irresiistible:
Lyste (Du röstade på detta alternativ)
Irresiistible:
Både och/blandar/vet inte/resultat/etc.. (Du röstade på detta alternativ)
I love Lucy:
Lys, lyser, lyste.
annars: Lysa, Lyser, Lyste.
Kan också meddela följande:
Preteritumformen lös är vanligare i tal, och lyste är vanligare i skrift.
SUKOF:
Liksom jo.
Liksom okej.
Irresiistible:
För det var det jag misstänkte också, för jag bor runt sthlms län och jag känner många (fööör många) som säger lös istället för lyste, böt istället för bytte, osv. Det är rätt irriterande, och jag har alltid klagat på det, och brukar "rätta" folk som säger så.
Är precis lika dumt som att rätts skåningar som säger 'denna dagen', ehuru det i skriftspråk heter i 'denna dag'.
Hampie:
'denna dagen'
Varför inte bara säga "den här dagen"?
Irresiistible:
Lös (Du röstade på detta alternativ)
Vet att "lyste" är rätt, men det låter som dagis-språk i mina öron. Det är precis som att jag verkligen inte tål ordet "dålig" bara för att själva ordet låter så infantilt.
Irresiistible:
Varför inte bara säga "den här dagen"?
Det gör vi norrut, i skriftspråk skriver man 'denna' hellre än 'den här' och söderut säger man 'denna' + bestämd form.
Irresiistible:
Både och/blandar/vet inte/resultat/etc.. (Du röstade på detta alternativ)
Lös i tal
och
lyste i skrift.
Irresiistible:
Lös (Du röstade på detta alternativ)
det låter bäst, därför säger jag så.
Både och är grammatiskt korrekt.
typlsd:
lyste i skrift.
Jag använder lyste i både tal och skrift.
Irresiistible:
Lös (Du röstade på detta alternativ)