Har vi något bra uttryck för "pull an all-nighter" här i Sverige? Alltid när jag skall säga det hittar jag inget uttryck på svenska och det är.. för att det inte finns något? Behövs!
Dygna
Nja, menar just för att plugga hela natten. Min uppfattning är att det främst betyder det men att det även kan vara att man dygnar av vilken anledning som helst.
dra en hel-nattare
"Dygna", som nämndes ovan.
Dear Madame:
Nja, menar just för att plugga hela natten. Min uppfattning är att det främst betyder det men att det även kan vara att man dygnar av vilken anledning som helst.
Nä. Det uttrycket används inte i bara pluggsammanhang, varför trodde du det? Det finns ju inte ens någonting som antyder det.
isola:
Det uttrycket används inte i bara pluggsammanhang, varför trodde du det? Det finns ju inte ens någonting som antyder det.
Har mest läst/hört det i pluggsammanhang och jag dubbelcheckade här och det verkar vara det människor oftast syftar på.
Dear Madame:
och det verkar vara det människor oftast syftar på.
Nä, det används precis lika ofta i jobbsammanhang eller dyl tillfälle då man är vaken hela natten.
Dear Madame:
Har mest läst/hört det i pluggsammanhang och jag dubbelcheckade här och det verkar vara det människor oftast syftar på.
Namnet antyder inte alls det - dygna är en mycket fin översättning.
Exner:
Namnet antyder inte alls det - dygna är en mycket fin översättning.
Namnet behöver ju inte antyda det. Tycker att det verkar ganska uppenbart vad man oftast syftar på.
Dear Madame:
Namnet behöver ju inte antyda det. Tycker att det verkar ganska uppenbart vad man oftast syftar på.
Att använda ett ord i överförd betydelse är vanligt - om nu skulle haft rätt.
Man kunde annars tänka sig att helnatta.
Om du kikar på exempelmeningar som finns ser du att det inte alltid är underförstått att en all-nighter görs på grund av studier, utan att det är något man måste lägga till.
"I pulled an all-nighter to study"
"We pulled an all-nighter to finish the report."
Nu är dessa meningar menade att förklara lite mer vad uttrycket betyder, men jag tycker ändå att dygna fungerar bra som översättning eftersom vi helt enkelt inte har en närmre svensk motsvarighet.
Capture:
"I
Tack för tålamodet och pedagogiken.
Capture:
inte alltid är underförstått at
Inte alltid, men ibland. Och då borde man ju luta mot att anta att det är i studiesammanhang i och med att det oftast verkar användas i sådana situationer.
Dear Madame:
Inte alltid, men ibland. Och då borde man ju luta mot att anta att det är i studiesammanhang i och med att det oftast verkar användas i sådana situationer.
Såg en film alldeles nyss där de använde uttrycket, var absolut inte studier de sysslade med.