Forumet - spanska låt text översättning!

spanska låt text översättning!

3858 0 19
hej hej jag håller på att översätta en spansk låt till svenska så här långt har jag kommit, kan någon bra se om det ser rätt ut?

Här är den spanska texten:

La Vida Es
Pura Pasion
Hay que llenar
Copa De Amor

Para Vivir
Hay que luchar
un corazon
para ganar
Como cain y abel

Es un partido cruel
Tienes que pelear por una estrella
consigue con honor
la copa del amor

para sobrevivir y luchar por ella
luchar por ella (si)
luchar por ella (si)
Tu y you! Ale ale ale
Go, go, gol! Ale ale ale

Arriba va! El mundo esta de pie
Go, go, gol! Ale ale ale
La vida es
competicion
hay que sonar

ser campeon
la copa es
la bendicion
la ganaras
Go, Go GO!

Tu instinto natural
vencer a tu rival
Tienes que pelear por una estrella
consigue con honor
la copa de la amor

para sobrevivir y luchar por ella
luchar por ella (si)
luchar por ella (si)
Tu y yo........

Här är min översättning:

Livet är
Ren passion
Man måste fylla
Kärlekens pokal
För att leva
Måste man kämpa
Ett hjärta
För Att vinna
Precis som Cain och Abel
Det är ett grymt spel
Du måste kämpa för en stjärna
Får han med äran
Kärlekens pokal
Att överleva och kämpa för det
Kämpa för det
Kämpa för det
Du och jag! Ale ale ale
Go, go, go! Ale ale ale
Uppått går den! Världen står
go,go,go! Ale ale ale
livet är

som ni ser är jag inte klar, men vill som sagt se om jag kan göra något bättre. så ge mej gärna lite tips :D
Jag översatte den spanska texten utan att titta på din översättning för att kunna göra en jämförelse. Och så blev min översättning:

Livet är en ren passion,
man måste fylla pokalen med kärlek.

För att kunna överleva måste man kämpa.
Ett hjärta att vinna – så som Kain och Abel*.

Det är en grym match, du måste strida för en stjärna
för att vinna älsklingskopalen med heder.

Att kunna överleva och kämpa för den kopalen…, kämpa för den (ja!), kämpa för den (ja): du och jag! Alé, alé, alé…
Go, go, gol! Alé, alé, ale…
Alla reser sig upp! Alla är ståendes.
Go, go, gol! Alé, alé, alé…

Livet är en match, man måste göra oväsen och bli en mästare.
Pokalen är en välsignelse och du kommer att vinna den.
Go, go, go!

Din naturdrift vinner över din motspelare. Du måste strida för din stjärna,
för att vinna älsklingskopalen med heder.
För att kunna överleva och kämpa för den,
kämpa för den (ja!), kämpa för den (ja).

Du och jag…


* – Jag sitter här och funderar över hur man ska översätta ”Kain och Abel”. Om man inte är insatt i religion, framförallt när det gäller i Kristendomen, då blir det ju lite svårt att förstå vad som menas med ”Kain och Abel”. I korta drag vill man uttrycka den strid eller dragkamp som utspelar sig i 4:e kapitlet ”Kain och Abel” i Första Moseboken. I det här fallet kampen mellan två lag i en match som slas om att vinna pokalen med sitt hjärta för sitt lag eller sin nation. Hur ska man förklara det i så få ord som möjligt. [confused]

Spana också in:

Oj, men jag har ju redan översatt det. :p

"Go, go, gol! Alé, alé, ale…
Alla reser sig upp! Alla är ståendes.
Go, go, gol! Alé, alé, alé…
"

"El mundo" syftar på "alla" och inte "världen". Man tänker helt enkelt "alla människor på jorden" dvs. "alla", men det behöver inte vara just på hela jordklotet, utan det kan vara t.ex. avgränsad till ett rum eller en stadium. Exempel:

Alla besökare ställde sig upp när kungaparet gick in i konferensrummet.
Todo el mundo se puso en pie cuando el Rey y la Reina entraban en la sala de reuniones.
LaMariposa:

Varför har du "entraban" och inte "entraron"? :S


Om du tänker dig att du går ned för trappor och undertiden som du går ned för trapporna så början din mobil att ringa. Det som inträffade (telefonen började ringa) när något annat höll på att hända (du gick ned för trapporna) blir ju preteritum, inte sant? Medan det som höll på att hända blir i imperfekt. Du skulle då ha sagt det på spanska:

Cuando bajaba por las escaleras el móvil empezó a sonar.
När jag höll på att gå ned för trapporna, då började mobilen {under tiden} att ringa


Om du däremot går ned för trapporna och efter att du har gått ned för dem börjar mobilen att ringa, då blir ju denna händelse, dvs. den att du gick ned för trappan, förfluten tid och därav preteritum, dvs. något som har inträffat och är avslutat. Telefonen började sedan ringa och det är ju också en momentan händelse eftersom när något börjar så börjar den vid en viss tidpunkt på tidslinjen.

Cuando bajé por las escaleras el móvil empezó a sonar.
När jag gick ned / hade gått ned för trapporna, då började mobilen att ringa.


Preteritum i ovanstående exempel motsvarar ett pluskvamperfekt. Det är ovanligt med ”cuando + pluskvamperfekt” i spanskan och därför får man motsvarade betydelse genom att använda ”cuando + preteritum”. Om man nu måste använda pluskvamperfekt, då måste man skriva om meningen:

Después de que yo había bajado por las escaleras, el móvil empezó a sonar.
Efter det att jag hade gått ned för trapporna, började mobilen att ringa.


Av ovanstående beskrivning kan du då, med lite förstånd komma fram till att båda två alternativen, dvs. ”entraban” och ”entraron”, är helt korrekt att använda, dock får man två olika betydelser. När du använder imperfekt (entraban) då beskriver du att folket redan var ståendes när kungaparet var på väg in i salen medan preteritum (entraron) beskriver att folket reste sig upp först efter det att kungaparet hade gått in i salen. Som du ser så är spansk förfluten form tack vare skillnaden mellan imperfekt och preteritum mer innehållsrik än svenskans förfluten form.
Sagitta:

Vill bara tala om

Drewito:

man måste fylla pokalen med kärlek.


ska vara ''man måste fylla kärlekens pokal''och ''gol'' = mål.


Hay que llenar copa de amor” tolkas i första hand som ”man måste fylla {upp} pokalen med kärlek” eftersom verbet ”llenar” (fylla upp) efterföljs av prepositionen ”de” (med) och motsvaras då av svenskans ”fylla upp med”. Dock i andra meningar som innehåller bestämd artikel, t.ex. ”llenar el almacén de alimentos” (att fylla upp förrådet med föda), kan här finnas dubbeltolkningar. Om man t.ex. tolkar ”de” som genitiv, då ändras helt plötsligt innebörden och då får man meningen ”att fylla upp matförrådet” istället.

Men för att kunna få betydelsen ”man måste fylla kärlekens pokal”, då borde det istället vara ”hay que llenar la copa del amor”.

Men jag tror att det är ändå många som tolkar sångtexten så som du har tolkat det. Det finns ju många sådana masstolkningar av just sångtexter, både i spanskan och även i svenska sångtexter, framförallt när de sjungs.

Sagitta:

'och ''gol'' = mål.


Det är sant. Men jag översatte dock inte det eftersom det ändå inte har någon betydelse i texten och sedan tycker jag att det inte riktigt passar in på svenska: ”Kom igen, kom igen, mål! Alé, alé, alé”. Sedan finns det ju ingen svensk motsvarighet för ”alé” och "go" är ju ändå på engelska. Så det lät jag vara.
Drewito:

Men jag tror att det är ändå många som tolkar sångtexten så som du har tolkat det. Det finns ju många sådana masstolkningar av just sångtexter, både i spanskan och även i svenska sångtexter, framförallt när de sjungs.


Jo, men hellre ordagrant rätt än fel tycker jag allt. Sen ska det vara ''Så som Kain och Abel, det är ett grymt spel''. Det låter väldigt mycket bättre om man lyssnar på låten.
Den fina videon
Sagitta:

Jo, men hellre ordagrant rätt än fel tycker jag allt.


Kom ihåg att vid översättning blir det aldrig ordagrant översatt. Det man översätter är bara betydelsen från ursprungsspråket till det språk som man översätter vilket medför att varje översättning är unik. Om hundra personer översätter en och samma mening, från samma ursprungsspråk till svenska, då blir ju inte den översatta texten i 100 exemplar identisk med varandra dock kommer betydelsen att förhoppningsvis att bibehållas vilket det är det som man strävar efter.

Sagitta:

Sen ska det vara ''Så som Kain och Abel, det är ett grymt spel''. Det låter väldigt mycket bättre om man lyssnar på låten.


Jag tycker att det inte passar in här på svenska överhuvudtaget. Jag kan dock inte komma på hur man ska omskriva det och bibehålla originaltextens betydelse.
Drewito:

g tycker att det inte passar in här på svenska överhuvudtaget. Jag kan dock inte komma på hur man ska omskriva det och bibehålla originaltextens betydelse.


Ja, men nu är det ju INTE så att man ska översätta det så att det låter så poetiskt som möjligt på det svenska språket. Var bara det jag ville säga, jag är inte arg.
ken någon hjälpa mej översätta texten om honnom?

så här ser den ut:

Ricky Martin är född 24 december 1971 i San Juan. Han har sålt över 55 miljoner skivor sedan han blev soloartist. Han sjunger både på spanska och på engelska.
Han är känd för låtar som Maria,
La Copa De La Vida, She Bangs och Livin' La Vida Loca. Han har även startat Ricky Martin Foundation för att hjälpa barn i Puerto Rico. År 2000 besökte han en vän i Indien som höll på att bygga ett barnhem där, vilket ledde till att de räddade 3 indiska flickor från gatan och han började arbeta mot barnhandel. Han har även två små tvillingpojkar, men inga namn är bestämda än. Han fick pojkarna i slutet på juli eller början på augusti (2008). Han höll detta hemligt tills pojkarna var några veckor gamla. Resten av 2008 ska han spendera med sina barn. 2009 ska han spela in en ny skiva och 2010 ska han turnera.