Forumet - Spanska - översättning

Spanska - översättning

2122 0 27
Hej,

skulle någon kunna översätta detta? Vill veta vad berättelsen handlar om.

Es un lluvioso día gris ( Det var en regning grå dag antar jag att det betyder)

Álvaro está en casa de su amiga Eva que, como siempre, navega por internet en busca de alguna página intresante. Él, en cambio, mira con ansiedad por la ventana para ver si llega su amiga Elena. " Todavía no se la ve. Tenemos que hacer un trabajo para el instituto y esta vez tengo que sacar una nota fabulosa, no puedo de nin-gu-na ma-ne-ra estropearme el promedio..."
" ! pero si tienes en todas insuficiente ! "

" No es culpa miá, no todas las asignaturas son intresantes. A mí, por ejemplo, me encanta la arqueología. Me gustaria estudiarla en el instituto. Le puedo decir al director que organice un curso de arquelogía por la tarde. Es intresante, ? No crees? " ! Si! No es mala idea. ? Pero Elena? !Llega tarde! No es proprio de ella..." , comenta la chica.
Alvaro är hem till sin vän Eva, som alltid, surfar på Internet som letar efter en plats intresante. Han är dock tittar oroligt ut genom fönstret för att se om den når sin vän Elena. "Vi har fortfarande inte se det. Vi måste arbeta för att väcka och denna gång får jag en fantastisk notering, jag kan inte på något ma-gu-na-ne-ra förstöra den genomsnittliga ..."
! Men om du har tillräckligt med alls! "

"Det är inte mitt fel, inte alla frågor är intresantes. Jag, till exempel, jag älskar arkeologi. Jag skulle vilja studera vid institutet. Jag kan berätta för chefen att ordna en kurs i arkeologi på eftermiddagen. Intresante är? tycker inte du? "! Om! Inte en dålig idé. ? Men Elena? ! Anländer sent! Inte för att äga det ... "säger tjejen.
Det är en regning grå dag

Álvaro är hemma hos sin väninna Eva som surfar, som alltid, på Internen sökandes efter någon intressant webbsida. Han, i gengäld, tittar med rastlöshet genom fönstret för att se om hans väninna Elena är på väg.

”Fortfarande ser man inte henne. Vi måste göra ett skolarbete och den här gången måste jag åstadkomma ett fantastiskt betyg. Jag får absolut inte fördärva mitt betygsmedelvärde …”

[¿pero si tienes en todas insuficiente?] ”Men om du har underkänt i samtliga kurser?”
[¡pero tienes en todas insuficiente!] ”Men du har säkert underkänt i samtliga kurser!”

”Det är inte mitt fel. Alla ämnen är inte intressanta. Till exempel för min del gillar jag arkeologi. Jag skulle vilja studera det i skolan. Jag kan säga till föreståndaren/rektorn att han/(hon) anordnar en kurs i arkeologi på eftermiddagen. Det låter intressant, trycker inte du det?”

”Jo! Det är ingen dålig idé … men Elena? Hon är sen! Det är inte likt henne”, kommenterar tjejen (Eva).

Spana också in:

Tuttilifruttili:

Men om du jämför hans översättning med Drewitos, så kan du se den hur hans knappt stämmer.


man måste kunna läsa mellan raderna för att kunna översätta spanska korrekt då meningar och uttryck är annorlunda uppbyggd om man jämför med vår standard. I spanien är det helt naturligt att säga "en bil röd" och inte en röd bil.Och han använde en språkgenerator på google som är automatisk=översätter ordagrant och inte utefter situationen.
Tözen:

I spanien är det helt naturligt att säga "en bil röd" och inte en röd bil.


Jag går på spansk, så jag kan väldigt mycket av hur dom bygger upp meningarna mm.

Tözen:

Och han använde en språkgenerator på google som är automatisk=översätter ordagrant och inte utefter situationen.


Det översatte ändå fel.
Tuttilifruttili:

Det översatte ändå fel.


språkgeneratorer översätter som sagt orden ett och ett så det kan bli helt utan sammanhang.

Tuttilifruttili:

Jag går på spansk, så jag kan väldigt mycket av hur dom bygger upp meningarna mm.


Lär dig mer om språkgeneratorer då om du nu är så fruktansvärt duktig på spanska.[tired]
Tözen:

språkgeneratorer översätter som sagt orden ett och ett så det kan bli helt utan sammanhang.


Vilket gör det totalt onödigt att skriva den okorrekta texten här, tänk om trådskaparen lämnade in den som den var! IG på momangen!

Tözen:

Lär dig mer om språkgeneratorer då om du nu är så fruktansvärt duktig på spanska.


Jag är ägande på spanska, jag kan det jag behöver. Tienes una problema conmigo?[rolleyes]
Tuttilifruttili:

sammanhang.

Vilket gör det totalt onödigt att skriva den okorrekta texten här, tänk om trådskaparen lämnade in den som den var! IG på momangen!


1.är det meningen att man ska få andra att göra sina läxor?
2.Om man inte är hjärnskadad så fattar man att meningsuppbyggnaden är helt fel i texten och sammanhanget fel.
Tuttilifruttili:

Tienes una problema conmigo?


faktiskt,du är en dryg fjortis som tror du kan allt.
Tözen:

Du är 15 och frågar på ett forum om din mamma kommer bli arg över nåt du gjort, du tror att alla på forumet känner din mamma så dom vet hur hon reagerar?Jävligt idiotiskt,precis lika idiotiskt som "är jag gravid"-trådarna,


Du är 18 år och sitter och argumenterar om en liten skitsak med en 15-åring som om det vore en disskution mellan liv och död [rolleyes]
Tuttilifruttili:

Tienes una problema conmigo?


Många substantiv som slutar på –ma i spanskan är låneord från grekiskan och är oftast (oftast betyder inte alltid) maskulina. Det finns i för sig bara några få feminina substantiv av denna typ, t.ex. cama och pluma, medan det finns dussintals ord som är maskulina: idioma, clima, dilema, diploma, drama, poema, problema, programa, síntoma, sistema, telegrama, tema, mapa, enigma, panorama, reuma, teorema, pijama, diagrama, esquema, fantasma etc.

Som du ser så är problema maskulint vilket innebär att det ska vara "un problema". Det är ofta som jag hör svenskar säga "una problema" som låter fruktansvärt fel. Tänk på det till nästa gång. [wink]