Aviseringar
Rensa alla

Spanskahjälp


A231
 A231
Ämnesstartare

Jag är inte så bra på spanska så jag skulle vilja ha hjälp med dessa meningar. Vill ha dom korrekt översätt, dvs det spanska resultatet ska vara rätt ordning
(Ex. "Hur många år är du" blir "Cuántos años tienes" Vilket egentligen betyder "Hur många år har du".
Ex2. "En svart katt" blir "un gato negro" vilket egentligen betyder "en katt svart"

Använd INTE översättningsprogram...

1. Om du lämnar mig, då tar jag livet av mig / Om du lämnar mig, då tar jag självmord

2. Lär dig livets största gåta älska, glömma och förlåta

3. Killar är som vulkaner, sprutar när de är heta.

4. Den som älskat kan ej glömma
Den som glömt ej älskat har
Den som älskade och glömde
Visste ej vad kärlek var

5. Jag kommer alltid älska dig

6. Jag kommer aldrig glömma dig / Jag glömmer dig aldrig

7. Du har en plats i mitt hjärta


   
Citera

Gör dina läxor själv? [confused]


   
SvaraCitera
A231
 A231
Ämnesstartare

Svart Katt:

Gör dina läxor själv? [confused]

Haha är fan ingen läxa !! =D
Har inte ens spanska som språk i skolan så att.


   
SvaraCitera
A231
 A231
Ämnesstartare

Svart Katt:

Gör dina läxor själv? [confused]

Och du... knappast att man skulle få i läxa att översätta "Killar är som vulkaner, sprutar när de är heta"


   
SvaraCitera

A231:

Haha är fan ingen läxa !! =D
Har inte ens spanska som språk i skolan så att.

Ok, så du tänkte bara ge någon en töntig dikt? [confused]

A231:

Och du... knappast att man skulle få i läxa att översätta "Killar är som vulkaner, sprutar när de är heta"

Sant, kass dikt. [confused]


   
SvaraCitera

Hon vill bara ha några fjortistexter att lägga ut på BDB.


   
SvaraCitera

A231:

tar jag självmord

Begår.


   
SvaraCitera

1. Si me dejas, me voy a matar. / Si me dejas, me voy a suicidar. / Si me dejas, me mataré / Si me dejas, me suicidaré,

2. Hay que conocer el gran enigma de la vida: el amor, el olvido y el perdón.

3. Los varones son como los volcanes; echan fuego al ponerse calientes.

(Förstår inte riktigt vad du menar med denna mening. Den är lite tvetydig. Jag tolkar den i alla fall på två helt olika sätt.
Antagligen åsyftas verbet ”spruta” med ejakulation. Här går det inte riktigt att översätta så att man får samma mening som i svenskan, främst för att uttrycket mellan “att spruta” hos män och “att spruta” hos en vulkan skiljer sig och man ser inte samma koppling mellan ordet som i svenskan. I spanskan används den medicinska termen “ejakulera” (eyacular) om män medan man använder det geologiska uttrycket “eruption” (la erupción) om ett vulkanutbrott. Ovanstående översatta mening får en betydelse att män blir arga, vräker ut sig ord, blir aggressiva (=vulkanspruttet) och detta sker när det blir intensivt, dvs. när det hettar till i en viss situation (=hettan/värmen).)

4. (Dikter kan man inte översätta och bibehålla samma betydelse i det översatta språket, tyvärr. Översättningen kommer därför inte motsvara samma sak som i originalet, dvs. ursprungstexten.)

5. Te voy a amar para siempre. / Te voy a querer para siempre. / Te amaré para siempre. / Te querré para siempre.

6. Jamás te voy a olvidar. / No te voy a olvidar jamás. / Jamás te olvidaré. / No te olvidaré jamás.

7. (Tú) tienes un lugar en mi corazón.


   
SvaraCitera

A231:

(Ex. "Hur många år är du" blir "Cuántos años tienes" Vilket egentligen betyder "Hur många år har du".
Ex2. "En svart katt" blir "un gato negro" vilket egentligen betyder "en katt svart"

fast på spanska så säger man ju så [confused]


   
SvaraCitera

Vadå, ska du impa på nån svettig spanjor eller? [wink]


   
SvaraCitera

Tråden låst på grund av inaktivitet


   
SvaraCitera