Frågor och svar om studier/resultat

12 Mar 2009, 18:00 117
Annat, 0 år
Question


Detta är en nästan en lite pinsam fråga, med tanke på alla rådgivare och experter som syns här bredvid i högra spalten...

Det är faktiskt en översättare jag behöver! Eller, ja, någon som kan engelska iallafall.
Jag vet inte ens varför jag vill ha meningen översatt, men här kommer den i alla fall!

"tager du *blablabla* till din äkta make/maka?"

Jag fastnade på ordet "äkta" i denna meningen. På filmer och så kan jag nästan garantera att jag hör prästerna säga någonting på "W".. Typ, widowed eller nåt sånt. Men det betyder änka? Alla som gifter sig har ingen död förste-make, så det kan ju inte stämma!

Alltså... "ÄKTA" i en mening som "tager du... till din äkta make/maka"!

Tack på förhand!

Svar
Helena Meyer
Nätvandrare, Fryshuset

I, (Brudens namn), take (you/thee), (brudgummens namn),
to be my [opt: lawfully wedded] husband

Så ordet du söker är lawfully wedded.

Vissa av svaren på Ungdomar.se är inte dagsfärska. Exempelvis så förbättras ständigt läke- och preventivmedel, så de svar vi har kan till viss del vara inaktuella. Stäm alltid av med din ungdomsmottagning, apotek eller sjukvårdspersonal. Upptäcker du felaktig information blir vi jätteglada om du rapporterar detta till oss så att vi omgående kan lägga in korrekta uppgifter.

Ställ en egen fråga till mig

Visa mina övriga svar