Aviseringar
Rensa alla

dåliga dubbningar


Ämnesstartare

jag har visst bestämt mig för att se om 2006-versionen av kanon, tänkte att jag kanske skulle testa en dubbad version. misstag. att karaktärernas personligheter blir annorlunda är illa nog, men vad är grejen med att ändra dialogen fullständigt? kan visserligen bara jämföra med någon fansub, då min japanska är begränsad till skit jag lärt mig från lucky star, men fortfarande. man tycker att professionella översättare borde göra ett jobb som låter mindre retarderat än folk som gör det utan betalning. vad är grejen?


   
Citera
Ämnesetiketter
Zsasz

Precis som med tecknad film blir tyvärr Anime också dubbad som om det vore bara barn som ska se den, vilket oftast resulterar i att saker förenklas eller helt tas bort, det är tragiskt men sant att den största delen av västvärlden inte verkar inse att animation kan bli, och är, ett legitimt berättelse-sätt även för den vuxna/äldre pubilken..


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Kommer aldrig sluta garva åt svenska versionen av Den lilla sjöjungfrun. Ariel låter som en största muppen!!


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Zsasz:

Precis som med tecknad film blir tyvärr Anime också dubbad som om det vore bara barn som ska se den

vet inte riktigt om just det gäller för kanon, behöver nog se mer av den dubbade för att kunna uttala mig om det. men överlag så kan det nog vara så, ja. ser typ bara på dubbad anime när jag absolut inte kan få tag på den odubbad. det är synd att jag inte kan japanska, så att jag kan jämföra dialogen rakt av utan att behöva förlita mig på fansubs. tror visserligen att det ska finnas en officiell utgåva med engelsk text, men då den såvitt jag vet inte kommit på bluray än så äger jag den inte. och om priset på den ​japanska bluray-boxen är någon indikation på prisklass så skulle jag nog inte köpa en sådan heller.


   
SvaraCitera