Aviseringar
Rensa alla

Engelska


Ämnesstartare

värdeuppgift:

rent generellt så blir det alltid bäst om du inte kör från nått jävla manus,

Vi får inte ens ha någon manus. [crazy]

värdeuppgift:

sedan gör en stödlista som får plats i handflatan, så du diskret kan kolla vad du ska prata om, var inte så manusbunden, blir alltid bäst så

Bra ide![smile]


   
SvaraCitera

Dream:

Vi får inte ens ha någon manus.

mena att du har ett manus som du lärt dig utantill


   
SvaraCitera

Dream:

For 4 years ago I was in Kenya with my bigger sister in order to see my grandfather.

Ta bort For och ändra bigger till older

Dream:

My grandfather wanted to see us because we were the only grandchildren he hasn’t seen yet.

ändra hasn't till hadn't, du skriver i imperfekt.

Dream:

I asked him if we could come next summer and I told him that I had plans for this summer, but he refused and said that we had to come this summer.

ändra till ", because I had plans for that summer"
Och ändra andra this:et till that

Dream:

He said also that he maybe isn’t alive next summer.

*He also said

Dream:

The spending time with grandfather is one of the moments that won’t forget.

Säg denna mening på svenska, så kan jag hjälpa dig bättre, förstår inte betydelsen, misstänker syftningsfel.

Dream:

He bought me whatever I wanted, even though he hadn’t so much money.

ta bort "so"

Dream:

When I would travel back to Sweden I received this prayer carpet from my grandfather who had it for almost 20 years.

Ser cp ut, ändra till typ "Before I travelled back to sweden, my grandfather gave me this prayer mat/carpet, a mat/carpet which had belonged to him for twenty years

Dream:

So as I said, this prayer carpet means a lot to me, I use it everyday when I pray.

Ändra as till like


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

värdeuppgift:

mena att du har ett manus som du lärt dig utantill

Jaha, okey. [wink]


   
SvaraCitera

Jag är inte själv så bra på engelska, men iaf:
Texten är faktiskt ganska simpel, vilket inte gör så mycket, speciellt inte om du fortfarande går i högstadiet, men om du vill nå högt betyg så bör du försöka avancera den lite. Den är liksom i "han gjorde det sen kom jag då sa han såhär sen gick jag dit"-stil, den är platt. Om du istället försöker variera de orden du använder (sök i lexikon, men se till att de inte har fel innebörd i sammanhanget) så kommer det nog bli bättre. Du kan också försöka göra den mer beskrivande än bara berätta vad som hände rakt upp och ner.

Om du ska hålla en viss tidsram - slå på ett tidtagarur och läs texten i den takt du hade tänkt, så vet du sen exakt vilken tid det tar.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

framtidstron:

.

Jag vet att den är ganska simpelt skrivet, men läraren sa att detta redovisning görs för skojs skull, det kommer liksom inte betygsättas. Tror att hon sa så allafall, kommer inte riktigt ihåg.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

jojOzZz:

Säg denna mening på svenska, så kan jag hjälpa dig bättre, förstår inte betydelsen, misstänker syftningsfel.

Den tid som jag spenderade med min farfar är en av de ögonblick som jag aldrig glömmer.


   
SvaraCitera

Dream:

Jag vet att den är ganska simpelt skrivet, men läraren sa att detta redovisning görs för skojs skull, det kommer liksom inte betygsättas.

OM du bryr dig om att få mer än G (fast jag vet inte vilket årskurs du går i så jag vet inte vad jag ska utgå ifrån) så kan sådana där saker spela roll också. Fast läraren inte sätter betyg så får den ett intryck av vad du kan. När de sedan ser till betygskriterier i slutet av året så behöver du ha visat upp kriterierna någon gång - om du gör det i en uppgift utan betygssättning eller inte spelar då ingen roll.
Om du inte bryr dig så mycket kan du skita i att avancera.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

framtidstron:

Om du inte bryr dig så mycket kan du skita i att avancera.

Jag bryr mig absolut om betyget, ett MVG ska det bli. Jag går i första ring, men jag får se till att avancera det mer då.[smile]


   
SvaraCitera

Dream:

For 4 years ago

Bara Four years ago. Inte "for four years ago"

Dream:

bigger

Older sister. Inte bigger sister. Även om man i svenska säger stora syster, så är det inte samma i engelskan. Bigger sister tror man det är någon syster som är större utseendemässigt, antingen på bredden eller på längden. Older är äldre.

Dream:

in order to see

Låter så formellt. "To visit"
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv1&#820...

Dream:

to see my

Det är nog inte bara din morfar/farfar. Utan din systers också. Er morfar/farfar. Alltså: "To see our grandfather"

Dream:

My grandfather wanted to see us because we were the only grandchildren he hasn’t seen yet

Det låter väldigt konstigt. Bättre att formulera om meningen och säga:"Me and my sister were the only grandchildren of his that he hadn't seen yet, therefore he was very eager to meet us". See us. Är liksom se oss. Han ville nog inte bara se er. Utan träffa er, lära känna er, prata med er etc.

Dream:

I asked him if we could come next summer and I told him that I had plans for this summer,

Nästan som man översatt det direkt från svenskan.
"Jag bara.. och sen sa han .. och sen tänkte jag.. men så gick det inte.. och.." Det blir så mycket talspråk. Jag sa såhär, sen sa han, och jag bara.. Blir bättre om man skriver på ett sätt att man återberättar det hela. Såhär:"I suggested that it would be more appropriate/suitable to visit him next summer, since i had plans for this summer."

Dream:

he refused and said that we had to come this summer.

Han nekade inte. Han vägrade inte. Utan han ville inte gå med på det. Han insisterade. Det låter konstigt annars. Att man vägrar gå med på att någon inte kan göra något.. "He insisted that we had to come this summer"

Dream:

he maybe isn’t alive next summer.

"He insisted that we had to come this summer", "because he wasn't sure that he'd be alive next summer, (since his age)." eller "because you'd never know if he would still be alive 'til next summer" Eller "He also said that he might not be alive next summer".

Dream:

I was very suspicious of what he said and agreed that we would come this summer.

Misstänksam är lite fel ordval. Jag skulle ha sagt att du fick typ en tankeställare och ändrade dig. " I got an eye-opener and changed my mind. I agreed that we'd come and visit him this summer"

Dream:

The spending time with grandfather is one of the moments that won’t forget.

Formulering."One of the moments that I treasure the most and that I won't forget is the time I spent with my grandfather."

Dream:

He bought me whatever I wanted, even though he hadn’t so much money.

"Although he didn't had much money, he still bought me whatever I wanted."

Dream:

When I would travel back

"When I was about to return to Sweden".

Dream:

who had it for almost 20 years

Which had belonged to him for almost 20 years.

Dream:

6 days after I came home to Sweden I

"Six days after, when I had come home"

Dream:

died

He passed away.

Dream:

So as I

So like I said before.

Dream:

So as I said, this prayer carpet means a lot to me, I use it everyday when I pray.

Jag skulle vilja betona lite mer extra att det betyder mycket för dig, det framgår inte direkt så tydligt." This prayer carpet means a lot to me, considering everything that has happened and since It belonged to my beloved grandfather. I use it nowadays everyday when I pray"

Det var en bra text med bra innehåll. Tänk bara på att inte översätta alltför mycket exakt från svenska till engelska, det blir lätt cp då [smile][y]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

jordgubbsflickan:

å

Du är ju jätteduktig på engelska[surprised] Tips på hur jag kan skriva riktigt bra som du inför NpEngA?[smile] Tack för korrekturläsandet, uppskattar det verkligen. [love]


   
SvaraCitera

jordgubbsflickan:

Jag skulle vilja betona lite mer extra att det betyder mycket för dig, det framgår inte direkt så tydligt." This prayer carpet means a lot to me, considering everything that has happened and since It belonged to my beloved grandfather. I use it nowadays everyday when I pray"

Jag är ganska tveksam till ditt sätt att korrekturläsa, då du inte bara rättar fel utan gör om hela texten, men jag orkar inte engagera mig så mycket. Jag tänkte bara lägga in en synpunkt beträffande det jag har citerat.

Noteras bör att han i början nämner något som "means a lot to him." I slutet använder han exakt samma formulering, vilket gör det till en tillbakasyftning på inledningen. Använder man ditt förslag går man miste om det stilistiska greppet. Dessutom handlar hela texten om bönemattan och var han fått den från, då är det underförstått att dessa händelser är anledningen till hans känslor kopplade till mattan. Att lägga till en överflödig förklaring blir onödigt och platt.


   
SvaraCitera

Nachac:

Jag är ganska tveksam till ditt sätt att korrekturläsa, då du inte bara rättar fel utan gör om hela texten,

Alltså, jag kan ju bara rätta enstaka ord. Vare sig det gäller felstavningar, syftesfel eller verbböjningar. Eller hur, men vem kan inte det? Jag anser när man berättar något, vare sig det gäller skriftligt eller muntligt, att det är viktigt att beskriva, förklara och beröra. Än att bara berätta monotont händelsen/upplevelsen.

Med tanke på att bönemattan betyder mycket för denne person, vill man ju verkligen få lyssnaren/läsaren att förstå det. Det blir en enorm skillnad om man formulerar det bra och mindre bra. Men visst, du kan ha rätt, det kan vara överflödigt. Dock har jag som en vana när jag berättar något, alltid i slutet väva in det och sammanfatta det ytterst kort. Sen behöver hon ju inte använda allt det jag skrev, det är upp till var och en. Jag yttrar bara mina synpunkter om texten 🙂

Dream:

Tips på hur jag kan skriva riktigt bra som du inför NpEngA?

Jadu, jag antar att det handlar bara om övning. Själv har jag en känsla oftast vad som är rätt eller fel. Vad som låter rätt och vad som låter konstigt. Men det är sådant man övar upp. Läs mycket böcker och allmänt engelska texter. Har hört att på ett år så kan man träna upp sitt ordförråd upp till 3 gånger.

Ett annat tips är ju att översätta många texter. Från svenska till engelska. Dock inte exakt, utan så man får ned innebörden med hela, det är viktigt. Att kunna beskriva saker, formulera sig, ha ett bra och varierande ordförråd och improvisation tror jag är nyckeln till ett bra resultat 🙂 Och man ska aldrig underskatta grammatiken. Oregelbundna verb och adjektiv kan man nå långt med!


   
SvaraCitera

jordgubbsflickan:

Alltså, jag kan ju bara rätta enstaka ord. Vare sig det gäller felstavningar, syftesfel eller verbböjningar. Eller hur, men vem kan inte det? Jag anser när man berättar något, vare sig det gäller skriftligt eller muntligt, att det är viktigt att beskriva, förklara och beröra. Än att bara berätta monotont händelsen/upplevelsen.

Visst, jag håller med dig, men det är han som ska skriva texten, inte du. Han som ska bestämma greppet och formuleringen, såvida det inte är helt åt fanders.

jordgubbsflickan:

Jag yttrar bara mina synpunkter om texten 🙂

Jovisst. Varken min eller din idé är ju fel, utan just idéer. Jag tyckte bara att det var synd att ta bort något som han i min mening faktiskt gjort rätt bra, även om det kanske var omedvetet.


   
SvaraCitera

Nachac:

Han som ska bestämma greppet och formuleringen

Jodå, det är självklart. Jag ger bara min kommentar som "crossed my mind". Sen kan han ju formulera det på 1000 olika sätt, valet är hans.

Nachac:

Jag tyckte bara att det var synd att ta bort något som han i min mening faktiskt gjort rätt bra

Jo, det har du rätt i. Det var en bra avslutning. Med tanke på att han nämnde "means a lot to me" både direkt i början och i slutet. Jag kom bara på ett ytterligare förslag. Kanske inte lika bra - kanske bättre. Men det spelar ingen roll. Men ju mer jag läser om hans mening och min, så märker ju jag att min mening är nog helt överflödig. Det räcker nog faktiskt med bara det han skrev. Ändå, förslag som förslag [smile]


   
SvaraCitera