Aviseringar
Rensa alla

översatta bokverk mister sin autenticitet


kulturmarxisten:

Vi kan väll vara överens om att det förmodligen är olika upplevelser att läsa en typsikt översatt bok, från att läsa en bok av en skicklig författare på sitt modersmål?

Ja det är det... Såå om jag ska läsa Sartre så ska jag lära mig franska först alltså. Ok brb.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Jag är ensam och rädd:

Vad är äkthet? Går det ens att uppleva om man läser på sitt modersmål? Går inte saker och ting förlorade ändå? Just eftersom naturliga språk är så inexakta system.

timeisrunningout:

Sen ska man väl inte haka upp sig på synonymer på det sättet heller, eftersom läsarna inte är författaren, och därmed inte har en aning om vad det är för känsla författaren egentligen ville nå ut med. Allt är ju tolkningsbart.

till er båda kan jag säga att jag tycker att man bör ha en chans att ta del av författarens vision, visst, allt handlar om personliga tolkningar, men försvinner ej författaren, som ändå spenderat tid på att förse med verket, i översättningen?
det jag vill säga att äkthetens verklighet aldrig kan fastställas, men man bör bejaka sina chanser.
annars kan man ägna sig åt filosoferande privat istället för att bland in en part vars influens man anser oviktig.

OF 5:

Alla texter som förändras förlorar alltid något, detta kan vara förödande när det kommer till just översättningar. Men det är också något man måste leva med.

ja, visst är det? trådens syfte var att få svar på om andra går i samma tankar här påforumet.

tlaltecuhtli:

ifall man ser till ditt språkbruk hade det nog gjort dig gott att läsa översatta böcker. antingen det eller böcker av författare som skriver på svenska.

vad tror du att jag gör? men det glädje mig att du får intrycket av att min språkkunnighet stiger över gränser.

Tobbish:

Men har sedan något år tillbaka bestämt att alltid läsa skönlitterära böcker på originalspråk. Faktaböcker känns inte lika noga.

kollar du upp detta efteråt?

timeisrunningout:

En ordlista är ju det bästa alternativet om man inte lär sig bokens språk flytande och/eller vänder sig till författaren personligen, och i ärlighetens namn finns det få människor som är så pass engagerade.

eller författare som har tid.

kulturmarxisten:

samtidigt är syftet med literatur att vi ska förstå vad författaren avedde?

frågetecknet gör mig osäker kring om du ej kan behärska symbolplacering eller är ironisk.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

tevepro:

Såå om jag ska läsa Sartre så ska jag lära mig franska först alltså. Ok brb.

beror på om du menar skönlitterära verk eller filosofi. dåligt exempel!


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Image


   
SvaraCitera

mopsen:

beror på om du menar skönlitterära verk eller filosofi. dåligt exempel!

Nej. Det är precis samma sak.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

tevepro:

Ja det är det... Såå om jag ska läsa Sartre så ska jag lära mig franska först alltså. Ok brb.

Om du vill ha den autentiska upplevelsen av Sartre, ja förmodligen. Sedan så kanske man bryr sig mer om diskursen än författaren. Då kan eventuellt en bra översättare vara likvärdig.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

tlaltecuhtli:

ifall man ser till ditt språkbruk hade det nog gjort dig gott att läsa översatta böcker. antingen det eller böcker av författare som skriver på svenska.fast du kanske skriver så här med mening. jag vet inte.

Mopsen har nyligen påbörjat humaniorastudier på universitetet. Osäker om den här tråden bara finns för att driva med den andra...

Ont: Autenciteten försvinner väl i någon form så fort verket i fråga läses av en utomstående. Känns som ett fånigt kriterium för bra/god kultur överhuvudtaget.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

mopsen:

ja, visst är det? trådens syfte var att få svar på om andra går i samma tankar här på forumet.

mm en översättare har ju läst en text och ska sedan skriva den på ett annat språk, där det kanske inte ens finns ord för samma sak, men kommer naturligtvis göra sitt yttersta för att återge det som stod. Lite som viskleken, och med den vi hur de kan gå.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Känner att jag måste kunna ett språk sinnessjukt bra för att jag själv, i mitt huvud, ska göra en bättre översättning av texten än vad översättaren redan har gjort.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

mopsen:

frågetecknet gör mig osäker kring om du ej kan behärska symbolplacering eller är ironisk.

Jag är inte ironisk.


   
SvaraCitera

kulturmarxisten:

Om du vill ha den autentiska upplevelsen av Sartre, ja förmodligen. Sedan så kanske man bryr sig mer om diskursen än författaren. Då kan eventuellt en bra översättare vara likvärdig.

Det är ju inte som att det är det enda saken som påverkar en lässupplevelse. Du som människa har ett begränsat ordförråd, en åskådning och tankar om textens kvalitet. Vad som helst kan påverka hur du upplever verkets hellet så jag tycker det är en löjlig poäng att den ska läsas på sitt originalspråk för att den ska uppskattas till fullo.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

mopsen:

kollar du upp detta efteråt?

Hur menar du? Jag kanske uttryckte mig otydligt, men om jag säger som så, ska jag läsa en bok av Tom Clancy, då läser jag den på engelska, inte svenska. Medan om det är Henning Mankell som skrivit då läser jag på svenska, simple pimple! [cute]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

tevepro:

Vad som helst kan påverka hur du upplever verkets hellet så jag tycker det är en löjlig poäng att den ska läsas på sitt originalspråk för att den ska uppskattas till fullo.

Jag sa olika inte bättre. Det kan fortfarande uppskattas, har jag sagt något annat?


   
SvaraCitera

Visst finns det en risk i att vissa budskap och känslor går förlorade i en översättning, men jag tror att det är sällsynt med en bra översättare. Och vad är bäst, att bara läsa böcker på de språk man kan eller att läsa andra böcker som är översatta till de språk man kan?

manul:

Autenciteten försvinner väl i någon form så fort verket i fråga läses av en utomstående.

Bra poäng! Håller helt med. Alla gör ju sina egna tolkningar som inte alls behöver vara det författaren ämnat. Oavsett originalspråk eller inte.

Jag tror att när vi läser texter så lägger vi in så mycket av oss själva i det, vår egen världsbild och våra känslor och alla våra referenser från våra liv. Således blir det att om 10 personer läser en bok så kommer alla 10 ha gjort det med varierande känslor och tolkningar.


   
SvaraCitera

Det beror på författarens ursprungliga motiv. Gällande lyrik/poesi är det helt riktigt men ett sakligt och rakt budskap på prosa förlorar ingen autenticitet av översättning.

mopsen:

skjut ner mig

Jag hade


   
SvaraCitera