Aviseringar
Rensa alla

spanska låt text översättning!


Ämnesstartare

hej hej jag håller på att översätta en spansk låt till svenska så här långt har jag kommit, kan någon bra se om det ser rätt ut?

Här är den spanska texten:

La Vida Es
Pura Pasion
Hay que llenar
Copa De Amor

Para Vivir
Hay que luchar
un corazon
para ganar
Como cain y abel

Es un partido cruel
Tienes que pelear por una estrella
consigue con honor
la copa del amor

para sobrevivir y luchar por ella
luchar por ella (si)
luchar por ella (si)
Tu y you! Ale ale ale
Go, go, gol! Ale ale ale

Arriba va! El mundo esta de pie
Go, go, gol! Ale ale ale
La vida es
competicion
hay que sonar

ser campeon
la copa es
la bendicion
la ganaras
Go, Go GO!

Tu instinto natural
vencer a tu rival
Tienes que pelear por una estrella
consigue con honor
la copa de la amor

para sobrevivir y luchar por ella
luchar por ella (si)
luchar por ella (si)
Tu y yo........

Här är min översättning:

Livet är
Ren passion
Man måste fylla
Kärlekens pokal
För att leva
Måste man kämpa
Ett hjärta
För Att vinna
Precis som Cain och Abel
Det är ett grymt spel
Du måste kämpa för en stjärna
Får han med äran
Kärlekens pokal
Att överleva och kämpa för det
Kämpa för det
Kämpa för det
Du och jag! Ale ale ale
Go, go, go! Ale ale ale
Uppått går den! Världen står
go,go,go! Ale ale ale
livet är

som ni ser är jag inte klar, men vill som sagt se om jag kan göra något bättre. så ge mej gärna lite tips 😀


   
Citera

Jag översatte den spanska texten utan att titta på din översättning för att kunna göra en jämförelse. Och så blev min översättning:

Livet är en ren passion,
man måste fylla pokalen med kärlek.

För att kunna överleva måste man kämpa.
Ett hjärta att vinna – så som Kain och Abel*.

Det är en grym match, du måste strida för en stjärna
för att vinna älsklingskopalen med heder.

Att kunna överleva och kämpa för den kopalen…, kämpa för den (ja!), kämpa för den (ja): du och jag! Alé, alé, alé…
Go, go, gol! Alé, alé, ale…
Alla reser sig upp! Alla är ståendes.
Go, go, gol! Alé, alé, alé…

Livet är en match, man måste göra oväsen och bli en mästare.
Pokalen är en välsignelse och du kommer att vinna den.
Go, go, go!

Din naturdrift vinner över din motspelare. Du måste strida för din stjärna,
för att vinna älsklingskopalen med heder.
För att kunna överleva och kämpa för den,
kämpa för den (ja!), kämpa för den (ja).

Du och jag…

* – Jag sitter här och funderar över hur man ska översätta ”Kain och Abel”. Om man inte är insatt i religion, framförallt när det gäller i Kristendomen, då blir det ju lite svårt att förstå vad som menas med ”Kain och Abel”. I korta drag vill man uttrycka den strid eller dragkamp som utspelar sig i 4:e kapitlet ”Kain och Abel” i Första Moseboken. I det här fallet kampen mellan två lag i en match som slas om att vinna pokalen med sitt hjärta för sitt lag eller sin nation. Hur ska man förklara det i så få ord som möjligt. [confused]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

aah, tack så jätte mycket nu kan jag jämföra din och min översättning [smile]. tack


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

din översättning var mycket bättre än min [crazy]

du måste vara väldigt bra på spanska, hur länge har du pluggat det?


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

jag såg nu att du glömde den här versen:
Arriba va! El mundo esta de pie
Go, go, gol! Ale ale ale
La vida es
competicion
hay que sonar

det är den jag har svåras med vad den betyder, hur skulle du översätta den??


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

oj förlåt det var bara detta du hade glömt [crazy]
Arriba va! El mundo esta de pie
så hur skulle du översätta det?? jag har tittat jätte mycket i ordboken men meningen blir så konstig [confused]


   
SvaraCitera

Oj, ja, jag var lite för snabb.

¡Arriba va {el mundo}! ={Alla} de ställer sig upp.
El mundo está de pie. = Alla står upp.

Så jag skulle nog ha översatt det till: De reser sig! Alla står upp.


   
SvaraCitera

Oj, men jag har ju redan översatt det. :p

"Go, go, gol! Alé, alé, ale…
Alla reser sig upp! Alla är ståendes.
Go, go, gol! Alé, alé, alé…
"

"El mundo" syftar på "alla" och inte "världen". Man tänker helt enkelt "alla människor på jorden" dvs. "alla", men det behöver inte vara just på hela jordklotet, utan det kan vara t.ex. avgränsad till ett rum eller en stadium. Exempel:

Alla besökare ställde sig upp när kungaparet gick in i konferensrummet.
Todo el mundo se puso en pie cuando el Rey y la Reina entraban en la sala de reuniones.


   
SvaraCitera

Drewito:

Alla besökare ställde sig upp när kungaparet gick in i konferensrummet.
Todo el mundo se puso en pie cuando el Rey y la Reina entraban en la sala de reuniones.

Varför har du "entraban" och inte "entraron"? :S


   
SvaraCitera

LaMariposa:

Varför har du "entraban" och inte "entraron"? :S

Om du tänker dig att du går ned för trappor och undertiden som du går ned för trapporna så början din mobil att ringa. Det som inträffade (telefonen började ringa) när något annat höll på att hända (du gick ned för trapporna) blir ju preteritum, inte sant? Medan det som höll på att hända blir i imperfekt. Du skulle då ha sagt det på spanska:

Cuando bajaba por las escaleras el móvil empezó a sonar.
När jag höll på att gå ned för trapporna, då började mobilen {under tiden} att ringa

Om du däremot går ned för trapporna och efter att du har gått ned för dem börjar mobilen att ringa, då blir ju denna händelse, dvs. den att du gick ned för trappan, förfluten tid och därav preteritum, dvs. något som har inträffat och är avslutat. Telefonen började sedan ringa och det är ju också en momentan händelse eftersom när något börjar så börjar den vid en viss tidpunkt på tidslinjen.

Cuando bajé por las escaleras el móvil empezó a sonar.
När jag gick ned / hade gått ned för trapporna, då började mobilen att ringa.

Preteritum i ovanstående exempel motsvarar ett pluskvamperfekt. Det är ovanligt med ”cuando + pluskvamperfekt” i spanskan och därför får man motsvarade betydelse genom att använda ”cuando + preteritum”. Om man nu måste använda pluskvamperfekt, då måste man skriva om meningen:

Después de que yo había bajado por las escaleras, el móvil empezó a sonar.
Efter det att jag hade gått ned för trapporna, började mobilen att ringa.

Av ovanstående beskrivning kan du då, med lite förstånd komma fram till att båda två alternativen, dvs. ”entraban” och ”entraron”, är helt korrekt att använda, dock får man två olika betydelser. När du använder imperfekt (entraban) då beskriver du att folket redan var ståendes när kungaparet var på väg in i salen medan preteritum (entraron) beskriver att folket reste sig upp först efter det att kungaparet hade gått in i salen. Som du ser så är spansk förfluten form tack vare skillnaden mellan imperfekt och preteritum mer innehållsrik än svenskans förfluten form.


   
SvaraCitera

Haha, lol är det den låten... Vet att den finns med i en spanskabok med översättning i facit, har sjungit den.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

jaha haha vist är den bra lol [bigsmile]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

tack drewito nu fattar jag [smile] tack så mycket


   
SvaraCitera

Vill bara tala om

Drewito:

man måste fylla pokalen med kärlek.

ska vara ''man måste fylla kärlekens pokal''och ''gol'' = mål.


   
SvaraCitera

Sagitta:

Vill bara tala om

Drewito:

man måste fylla pokalen med kärlek.

ska vara ''man måste fylla kärlekens pokal''och ''gol'' = mål.

Hay que llenar copa de amor” tolkas i första hand som ”man måste fylla {upp} pokalen med kärlek” eftersom verbet ”llenar” (fylla upp) efterföljs av prepositionen ”de” (med) och motsvaras då av svenskans ”fylla upp med”. Dock i andra meningar som innehåller bestämd artikel, t.ex. ”llenar el almacén de alimentos” (att fylla upp förrådet med föda), kan här finnas dubbeltolkningar. Om man t.ex. tolkar ”de” som genitiv, då ändras helt plötsligt innebörden och då får man meningen ”att fylla upp matförrådet” istället.

Men för att kunna få betydelsen ”man måste fylla kärlekens pokal”, då borde det istället vara ”hay que llenar la copa del amor”.

Men jag tror att det är ändå många som tolkar sångtexten så som du har tolkat det. Det finns ju många sådana masstolkningar av just sångtexter, både i spanskan och även i svenska sångtexter, framförallt när de sjungs.

Sagitta:

'och ''gol'' = mål.

Det är sant. Men jag översatte dock inte det eftersom det ändå inte har någon betydelse i texten och sedan tycker jag att det inte riktigt passar in på svenska: ”Kom igen, kom igen, mål! Alé, alé, alé”. Sedan finns det ju ingen svensk motsvarighet för ”alé” och "go" är ju ändå på engelska. Så det lät jag vara.


   
SvaraCitera